Латинская графика

 

До 2025 года казахская письменность будет переведена на латиницу

 

Перемена алфавита в истории Казахстана была не раз. Есть основания полагать, что еще на рубеже VI-VII веков здесь была так называемая руническая письменность, пользовались которой многие народы древности. Тогда же на ее основе, как полагают ученые, зародились основы письменности по всему миру, в том числе и тюркская, которая развивалась и совершенствовалась на протяжении многих веков.

Однако примерно в X веке на обширной территории современной Средней Азии и Казахстана тюркская письменность была почти полностью вытеснена письменностью на основе арабской графики (арабский алфавит). Это связывают с могущественным тогда государством Караханидов, хан которого в 960 году принял ислам, а с ним и арабику.

Само государство просуществовало двести лет и было полностью уничтожено в 1212 году очередным хорезмшахом Мухаммедом. А арабская письменность осталась, в том числе и на территории современного Казахстана, где ей пользовались до середины ХХ века. При этом стоить отметить, что арабская графика не очень передавала все особенности казахского языка, произношения многих слов и выражений.

Обучение в казахских школах велось на основе арабской письменности.

Еще в конце XIX века Ибрай Алтынсарин пробовал для казахского языка составить новый алфавит на основе кириллицы.

После Октябрьской революции 1917 года наступил хаос во всем, в том числе и в письменности, делопроизводстве и связанными с этим языковыми вопросами.

В 1920-1929 годах наркомом просвещения республики был председатель Академического центра Казахстанского научно-литературного совета, профессор КазПИ Ахмет Байтурсынов. Он пытался приспособить арабскую графику под современный на то время казахский язык, создал первый казахский букварь на основе арабской графики, который стал настольным пособием для обучения грамоте.

В 1923 году на июльском заседании губернского комитета в числе первых рассматривался вопрос «О введении киргизского языка в аулах и киргизских волостях». Так называли тогда казахский язык. Советская власть поставила задачи: поднять уровень аула до уровня деревни, воспитывать детей в духе дружбы, вовлекать казахов в производство. Появился термин «коренизация аппарата», имелось в виду вовлечение казахов и казахского языка в работу государственных органов и учреждений.

В 1929 году Президиум ЦИК СССР и Совет Народных Комиссаров утвердили постановление о принятии единого тюркского алфавита на основе латиницы.

После образования Кустанайской области, 27 января 1937 года, облисполком принял решение об изготовлении вывесок на двух языках: казахском и русском.ф Устаревшие или написанные на одном языке подлежали замене.

2 ноября 1940 года Совнарком Каз. ССР принял постановление о переходе на новый казахский алфавит на основе русской графики.

Потом – снова новшество: 13 ноября 1940 года в СССР был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на алфавит на основе русской графики» – кириллицы.

Постановление о переводе казахской письменности на кириллицу стало основанием для областных, городских, сельских и поселковых Советов поступить так же. 22 ноября 1940 года и Кустанайский облисполком принял решение: «Перейти на новый алфавит на основе русской графики».

Постановили всем госучреждениям, общественным объединениям и кустанайским газетам перейти на новый алфавит с февраля 1941 года, а школам дали время с марта до сентября 1941 года. Ну а с ноября 1940 по март 1941 года решили организовать курсы по переподготовке необходимого числа госслужащих, учителей нововведению. Заместитель председателя Кустанайского облисполкома Керимбетов обязал наладить по-новому до 15 января 1941 года все печатные машинки в госучреждениях.

4 мая 2018 года Министр образования и науки Казахстана Ерлан Сагадиев утвердил график перехода казахского алфавита на латиницу в образовательных учреждениях.

"Приказываю утвердить график перехода на латинский алфавит до 2025 года на всех уровнях образования согласно приложению к настоящему приказу", — говорится в опубликованном документе.

Все детские сады, школы, колледжи, профессиональные школы и вузы в Казахстане должны обеспечить переход на латинский алфавит до 2025 года.

Интерес для Казахстана представляет использование латиницы близкими тюркскими народами. Сегодня в мире существует шесть независимых тюркских государств. Четыре из них официально используют латинскую графику для своих государственных языков: Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Если переводу турецкого языка на латиницу в следующем году исполняется 90 лет, то остальные тюркские постсоветские страны имеют меньший опыт.

В Туркменистане и Узбекистане этот процесс имел ряд трудностей, связанных, прежде, всего с качеством реализации реформы и недостатком политической воли. Долгие годы имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее, процесс перехода на латиницу, начавшийся в этих странах еще в 1990-х, на сегодняшний день завершен, по крайней мере среди молодого поколения.

Наиболее эффективным и последовательным видится пример Азербайджана, где переход на латиницу начался в 1992 и окончательно завершился 1 августа 2001, когда вся страна полностью перешла на новый алфавит.

Опыт этих стран дает ряд ценных уроков. Реформа должна затрагивать не только алфавит, но и широкие пласты языкознания, морфологию, орфографию и грамматику. Параллельно с письменной должна проводиться языковая реформа, благодаря которой казахский станет доминирующим языком во всех сферах в Казахстане.

В статье Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» ссказано: «Общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции. Я вижу несколько конкретных проектов, которые можно развернуть в ближайшие годы. Во-первых, необходимо начать работу для поэтапного перехода казахского языка на латиницу». В Стратегии «Казахстан-2050» Глава государства объявил о переходе на латиницу с 2025 года, что было политическим решением Елбасы. В связи с этим Правительству были даны конкретные поручения, создана Государственная комиссия по переходу на латиницу. В ее состав вошли члены Правительства, депутаты, ученые. Был разработан четкий график перехода на латиницу.

Список литературы:

  1. Указ Президента Республики Казахстан О внесении изменений в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 "О переводе алфавита казахского языка с кирилицы на латинскую графику" [Текст]: Астана, Акорда, 19 февраля 2018 года № 637 // Казахстанская правда. - 2018. - 20 февраля (№ 35). - С. 1.

  2. Аронова, Д. Delegatъ Кубеев [Текст]: [в Костанайском музее хранятся документы, С. Кубеева, выданные на латинице] / Д. Аронова; фото К. Вишниченко // Костанайские новости. - 2017. - 26 октября (№ 118). - С. 19.

  3. Аронова, Д. Акуты вместо апострофов [Текст]: [новый вариант казахского алфавита на латинице утвержден Н. Назарбаевым] / Д. Аронова // Костанайские новости.- 2018. - 22 февраля (№ 22). - С. 2.

  4. Аронова, Д. Имя на латинице [Текст]: [созданы сервисы для того, чтобы узнать, как будет звучать их имя на латинице] / Д. Аронова // Костанайские новости. - 2017. - 14 сентября (№ 101). - С. 3.

  5. Бескорсая, Е. С чувством, с толком, с расстановкой [Текст]: переход на латиницу имеет глубокую историческую логику / Е. Бескорсая // Казахстанская правда. - 2017. - 31 октября (№ 209). - С. 1, 4.

  6. Здоровец, Н. Арабский, латинский, кириллица... [Текст]: как решали языковой вопрос в Костанайской области в 20-40-х гг. прошлого века / Н. Здоровец // Наша газета. - 2017. - 12 октября (№ 41). - С. 30.

  7. Как казахстанские школы будут переходить на латиницу [Текст] // Костанайские новости. - 2018. - 6 апреля. - С. 2.

    http://kstnews.kz/news/kazakhstan?node=43041

  8. Каражанов, З. Особенности языкового транзита [Текст] / З. Каражанов // Казахстанская правда. - 2017. - 22 ноября (№ 225). - С. 1, 5.

  9. Кузьмичев, А. Костанайцы поддерживают [Текст]: с 1991 года вопрос возврата к латинице поднимался неоднократно / А. Кузьмичев // Наш Костанай. - 2017. - 21 сентября (№ 75). - С. 3.

  10. Кушекбаева, С. Всё новое - не забытое старое [Текст]: [в гос. архиве Костанайской обл. прошёл круглый стол "Латын графикасы архив құжаттарында"] / С. Кушекбаева // Наш Костанай.- 2018. - 5 апреля (№ 28). - С. 5.

  11. Кушекбаева, С. Знаки времени [Текст]: [в Карабалыке найдена тетрадь, свидетельствующая об использовании латинского алфавита] / С. Кушекбаева // Наш Костанай. - 2017. - 21 сентября (№ 75). - С. 22.

  12. Кушекбаева, С. История казахского алфавита: традиции и будущее [Текст]: [в библиотеке им. Островского провели мероприятие о языковой реформе] / С. Кушекбаева // Наш Костанай.- 2018. - 26 января (№ 8). - С. 2.

  13. Кушекбаева, С. Часть семьи - часть страны [Текст]: [в семье сотрудника музея Е. Сурядновой бережно хранятся документы об отце] / С. Кушекбаева // Наш Костанай. - 2018. - 25 января (№ 8). - С. 22.

  14. Магер, Ю. Нурсултан Назарбаев об ЭКСПО-2017, латинице и GGG [Текст]: Президент провел пресс-конференцию для отечественных и зарубежных СМИ / Ю. Магер // Казахстанская правда. - 2017. - 15 сентября (№ 177). - С. 1-2.

  15. Маликова, К. Грамотный подход [Текст]: переход на латиницу имеет глубокую историческую логику / К. Маликова // Наш Костанай. - 2017. - 3 октября (№ 78). - С. 1, 2.

  16. Манбетеев, У. Языковая реформа в действии [Текст]: переход на латиницу имеет глубокую историческую логику / У. Манбетеев // Казахстанская правда.- 2017. - 1 ноября (№ 210). - С. 1, 4.

  17. Салимов, С. Кириллица или латиница? [Текст] / С. Салимов // Наша газета.- 2006. - 2 ноября. - С. 13.

  18. Сманов, Б. Латиница как надёжная опора государственного языка [Текст] / Б. Сманов // Мысль. - 2013. - № 4. - С. 2-4.

  19. Тараков, А. QAZAQSTAN: новое слово НА и В латинице [Текст]: переход на латиницу имеет глубокую историческую логику / А. Тараков // Казахстанская правда. - 2017. - 3 ноября (№ 212). - С. 4.

  20. Тихановский, А. Руны, арабика, латиница, кириллица... латиница [Текст] / А. Тихановский // Костанайские новости. - 2017. - 24 октября. - С. 6.

    http://kstnews.kz/newspaper/537?node=39593

  21. Утвердить! [Текст]: Президент РК подписал Указ о переводе алфавита казахского языка на латинскую графику // Наш Костанай. - 2017. - 31 октября (№ 86). - С. 3.

  22. Утвержден график перехода казахстанских школ на латиницу [Текст] // Костанайские новости. - 2018. - 4 мая. - С. 2.

    http://kstnews.kz/news/kazakhstan?node=44009

  23. Казахский на латинице стал доступен на всех смартфонах [Текст]: фонд развития государственного языка разработал мобильное приложение «Qazaq Latin Keyboard» // Костанайские новости. - 2018. - 16 мая. - С. 2.

    http://kstnews.kz/news/kazakhstan?node=44242

  24. Хасанов, Р. Толчок для развития [Текст]: перевод казахского языка на латинскую графику - начало большого цивилизационного прорыва / Р. Хасанов // Наш Костанай. - 2017. - 22 августа (№ 66). - С. 2.

  25. Чем отличается новый проект казахского алфавита [Текст] // Наш Костанай.- 2017. - 17 октября (№ 82). - С. 4.

  26. Четкое видение [Текст]: [о поэтапности перевода казахского языка на латинскую графику] // Костанайские новости. - 2017. - 12 сентября (№ 100). - С. 2.

  27. Шаймерденова, Н. Важные вопросы духовно-культурного обновления общества [Текст]: переход на латиницу / Н. Шаймерденова // Казахстанская правда. - 2017. - 13 октября (№ 197). - С. 3.

  28. Шибаршин, Е. "Делать грамотно и последовательно" [Текст]: взгляд доктора филологических наук на языковую реформу в Казахстане / Е. Шибаршин // Наша газета. - 2017. - 21 сентября (№ 38). - С. 11.

  29. Шкарубо, П. Другие смогли, и мы сможем [Текст]: [о переходе на латиницу] / П. Шкарубо // Наш Костанай. - 2018. - 12 июля (№ 56). - С. 3.

  30. Шулембаева, Р. Первая ласточка [Текст]: в Алматы издали первую художественную книгу на казахском языке с использованием латинской графики / Р. Шулембаева // Казахстанская правда. - 2017. - 14 декабря (№ 241). - С. 4.


Послание 2018

Антитеррор

Борьба с коррупцией

Одна страна – одна книга

Вход в систему

Наши читатели

Внимание конкурс!

Литературная карта

Библиотека без границ

Кем быть?